Идеи и советы по ведению бизнеса, бизнес-идеи

Название компании на английском языке примеры

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Словарь заканчивается на английском

В этом помещении проходит упаковка. Чтобы войти в эту область, требуются жесткие шляпы. Ну, это завершает наш тур. Надеюсь, вам понравилось, и это было интересно и информативно. Итак, это конец нашего тура. Если вы сейчас уезжаете и вам нужно доехать до общественного транспорта, железнодорожный вокзал находится всего в пяти минутах ходьбы.

Если вам нужно такси до аэропорта, номер такси находится прямо напротив главного входа. Во многих случаях мы знаем все или почти все, кроме тех, которые обозначают их инициалы. Мы говорим об именах некоторых из самых известных транснациональных корпораций нашего повседневного времени: бренды одежды, банки или авиакомпании - это лишь некоторые из них.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLCPublic Limited Company Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) - похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия - собрание акционеров.

Наиболее распространенным является то, что эти акронимы отвечают инициалам основателя или месту создания компании. Сначала его имя, Ингвар Кампрад; загородный дом его отца, Элмтарид и город, где он родился, Агуннарыд. Этот бренд является второй европейской текстильной группой и обязан своим названием профсоюзу, который породил его.

Музыкальное телевидение, было музыкальным каналом исключительно без «реалити-шоу», которое характеризует его по сей день. Это один из самых известных банков в мире, и его название соответствует аббревиатуре на английском языке в Гонконге и Шанхайской банковской корпорации.

LtdLimited Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Эти слияния, которые произошли в разное время, привели к созданию второго по важности банка в Испании. Это 65 лет. Компания имеет размер для сотрудников «Более 250». Среди доступных балансов последний был депонирован в коммерческом регистре. Продажи, внесенные на баланс, составляют «Более 30 миллионов».

Для этой компании имеется 297 администраторов или руководителей. Последний зарегистрированный оборот: более 30 миллионов евро. Последний зарегистрированный номер сотрудников: более 250. Администраторы, менеджеры и аудиторы. Экономические условия контракта не превзошли.

Inc.Incorporated Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.Corporation Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

Компания выставила на продажу три этажа и подвал, не входя в эксплуатацию верхних этажей. Целью компании является инвестор купить недвижимость и арендовать помещение. Здание для продажи составляет 343 квадратных метра. Это также было бы в пакете Бильбао площадью 487 квадратных метров, стоимостью 70 миллионов.

Остальные свойства будут в Альбасете, Бургосе, Хаэн, Мадриде, Мурсии, Овьедо и Севилье. Это может быть вашим шансом на успех. Кто сказал, что работа должна быть скучной? Что вы не можете достичь мечты? Если вы хотите иметь возможность в личном интервью, вам нужно написать идеальное резюме, которое привлечет внимание людей, отвечающих за человеческие ресурсы. Учитесь делать это! Кризис, который длился более десяти лет назад, значительно усложнил возможности получения качественной и хорошо оплачиваемой работы.

LLCLimited Liability Company Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия - среднее между товариществом и корпорацией.

Вы должны помнить о психологических преимуществах, которые имеет работа для вашего психического здоровья. Занятость - это, вообще говоря, одно из фундаментальных явлений в конституции личности, как личного, так и социального. Некоторые бренды имеют имена, которые явно объясняют происхождение или ценности учреждения, в то время как в других случаях необходимо понимать исторические любопытства или мифологию, чтобы название имело смысл.

Мы уже говорили о происхождении названия некоторых известных брендов. Ниже вы можете посмотреть еще несколько компаний, имеющих имена с очень интересным или, по крайней мере, любопытным значением. Это дань уважения французскому исследователю Антуану де ла Моте Кадиллаку, основателю города Детройт в Мичигане в Соединенных Штатах. Он нашел слово красивым, немного изменил его и в итоге использовал. Персонал не был таким креативным, когда предлагал «Фанта», но имя получило его. Американский бренд мороженого является примером хорошо рассказанной истории с намерением покинуть мороженое с более премиальным лицом, чтобы дать иллюзию того, что он имеет иностранное происхождение.

LDCLimited Duration Company Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

Название ничего не значит, но было изобретено для датского языка. Любопытно, что в словах, которые изначально из Дании, не используются умлауты. В переводе буквально с корейского слово означает «современность». Бутылка этого напитка приносит стихи охотника и даже ссылки на святых покровителей охотников, Св. Умберто и Святого Эустакио. Это потому, что Ягермейстер на немецком языке означает «хозяин охотников».

Имя произошло от греческой богини, которая была воплощением победы. Очень вдохновляет спортсменов, которые находятся в центре внимания бренда. Название первоначально означало нечто вроде «японской индустрии оптических линз». Контрастные белые буквы с синим фоном хорошо отражают это. На английском языке «читать» означает «прочитать это», а произношение почти идентично имени сайта. Очень очевидно для форума, ориентированного на тексты и обсуждения среди пользователей.

IBCInternational Business Company Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

У компании корейского происхождения есть имя, которое можно перевести буквально как «три» и «звезды». Однако идеограммы, используемые для написания слова, также могут означать соответственно «великие, многочисленные и сильные» и «вечные». В греческой мифологии созвездие «семи сестер» было семь дочерей Атласа, титана астрономии и навигации. На японском языке эта группировка звезд известна как «субару».

Первоначально это было Тойода, в честь его основателя Киитиро Тойоды. Немного различное правописание было отдать должное специалисту по уходу за волосами по имени Эдна Эмме. Филиал Жиллетт, направленный на женщин, называется Венера, вдохновленная римской богиней любви, секса и плодородия.

ICInternational Company Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Соand Company Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это - полное товарищество.

LPLimited Partnership Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

Компания стала популярной альтернативой в период, когда автомобили были доступны только богатым. Название означает «автомобиль людей» и хорошо соответствует первоначальному предложению компании. В своем происхождении на латыни слово буквально означает «я сжимаю», сопряженное с глаголом «вольвер».

Создание названия компании требует большой ответственности, поскольку название будет представлять ее перед вашей аудиторией. Во время творческого процесса есть несколько советов, которые вы должны соблюдать, прежде чем выбирать, какое имя должно иметь ваше предприятие. Таким образом, помимо получения большего признания, вы избегаете ошибок, допущенных многими компаниями: крестите его с неловким именем.

SASosiedad Anonima по-испански, Societe Anonyme по-французскиВ переводе - акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company) , немецкий эквивалент - AG (Aktiengesellschaft) .

Слова с датой истечения срока действия

Модные слова или сленг могут стать старыми. Итак, что сегодня может быть в устах людей, завтра уже нельзя вспоминать. Однако компания должна укрепить свои базы и остаться. Например, мыльные оперы падают на популярный вкус в течение нескольких месяцев, но с окончанием рассказа они вскоре уходят в небытие. Поэтому неплохо использовать что-то подобное в вашем бизнесе.

Идентификация с указанием названия компании

Ваша аудитория должна идентифицировать имя вашего бизнеса. Кроме того, он должен быть уникальным и приносить идею, которая переплетается с тем, что предлагается или с отраслью вашего бизнеса. Хотите еще 30 предложений для вашего имени компании? В настоящее время важно иметь веб-сайт с соответствующим контентом для вашего клиента. Но нужно проявлять некоторую осторожность.

SARLSociete a Responsidilite Limitee Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и "SA", просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL - SRL .

BVVennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid В Голландии и на Нидерландских Антильских островах - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

Создание фирменного наименования с уменьшителями

Поэтому всегда полезно избегать этих очень сложных персонажей и адресов. Слова в миниатюре могут быть обратными. Вместо нежного или интимного имени эффект может иметь мало доверия или меньше статуса. Имейте в виду, что сегодня компания может быть маленькой, но в какой-то момент она будет расти. Это, по крайней мере, должно быть целью каждого бизнеса.

Создавайте имена для компании, которые могут вызвать отвращение

Как вам нравится использовать чехословацкие переводы чешского имени за границей, например, в Чешской Республике? Она подчеркнула, что ее использование не является обязательным. Запись названия с одним словом в этой форме была согласована правительством в начале мая. «Мы постараемся использовать его для проведения культурных или спортивных мероприятий», - сказал Лагрон. Благодаря уведомлению о переводе с одним словом четко указывается, какой вариант правильный. «Это подтверждение правильного названия по географам и лингвистам», - сказала она.

NVNaamlose Vennootschap В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах - акционерное общество (в переводе - безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

В начале мая его предложение было подтверждено правительством. Министр по региональному развитию Карла Шлехтова была против. Одним из основополагающих замечаний, которые она сделала, было то, что введение перевода не было необходимым и не приводило к публичным дебатам. Она также отрицала, что Министерство регионального развития как «герой туризма» о намерении не было проинформировано.

Повторилась дискуссия о правильной однословной форме перевода чешского слова. Согласно обоснованию отдела дипломатии, с участием экспертов, вариант Чехии является правильным с точки зрения лингвистики и географии и имеет историческое обоснование. Официальное однословное имя Чешская Республика не заменяет название Чешская Республика, ее более короткая альтернатива. Всегда зависит от того, решит ли он использовать более длинную или более короткую версию.

GmbHGesellschaft mit beschrakter Haftung В Германии, Австрии, Швейцарии - общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH (gemeinn?tzige GmbH) для некоммерческих компаний.

«Я считаю, что на собрании конституционных актеров будет ясно дано понять, что мы хотим сделать четкую интерпретацию того, как перевести это короткое название в Чешскую Республику», - сказал Зааралек. В четверг, 17, состоится встреча министров обороны, министров иностранных дел, премьер-министра, президента и председателей обеих палат парламента.

Перевод одного слова отсутствует

На английском языке Чехия является правильным вариантом. «Это нехорошо, если в стране нет четких символов, или если даже не ясно, что такое название страны», - сказал Заоралек. По данным министерства иностранных дел, существует множество мифов вокруг использования сокращенных имен на иностранных языках. Министерство выступает против заключения Института чешского языка. Английский язык также использовал термин Чехословакия, то есть Чехословакия. Это, наверное, эксперт и ясен, альтернативы нет, - говорит Заоралек.

AGAktiengesellschaft В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362) : «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB».

Тем не менее, слово «Чехия» не было слишком расстроено, вместо того, чтобы его часто неправильно использовали прилагательное чешское. На других языках обычно используются разные версии чешской однослотовой метки. По мнению экспертов, немецкий эквивалент Чешской Республики иногда ошибочно воспринимается Цхечей, который в прошлом был особенно недоволен пожилыми людьми, но Цхечиен. Он добавил, что все власти будут уведомлены о выборе между длинными и короткими именами.

Английский перевод чешской - Чехии - уже используется чешским президентом Милошем Занем в его речи. Английское слово рта также может повысить производительность труда. Компании нашли способ сделать мои прибыльные вакансии более сложными. Спина, которая утверждает, что вернулась, делает то же самое, что и «Сотрудник первого контакта», который имеет те же самые действия в описании должностных обязанностей.

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) - Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например: НПП « Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например: Honda Motor Co., Ltd . - Honda Motor Co., Ltd .

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то они подлежат практической транскрипции. Причем форму собственности (сферу деятельности) нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).

Например:

Honda Motor Co., Ltd . - Honda Motor Co., Ltd . (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Ferroli S .p .A (Ферроли СпА)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

Например:

« ВертолетыРоссии» - Vertolety Rossii илиVertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1 : Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2 : Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3 : Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4 : Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Использованные источники:

  1. Большой юридический словарь